Відділ праці з глухими УЦХВЄ презентував переклад Біблії мовою жестів
29 Травня, 2017 1961 Переглядів

Відділ праці з глухими УЦХВЄ презентував переклад Біблії мовою жестів

 

      26 травня в Києві пройшла презентація унікального проекту – «Біблія мовою жестів». На захід з`їхалися гості з багатьох регіонів України. Серед них: працівники та керівники відділів по роботі з глухими людьми, освітяни, слабочуючі люди та їхні друзі, сурдоперекладачі, священнослужителі, єпископи та представники держорганів.

    Свято розпочалось зі співу хору, який на 80 % складався зі слабочуючих людей. Весь час спів та промови гостей супроводжувались перекладом на жестову мову.

     Проект «Біблія мовою жестів», започаткований відділом праці з глухими при УЦХВЄ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії за редакцією професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.

     Під час заходу учасники ознайомились із відеозбірником «Євангеліє від Марка» (саме ця книга Біблії стала першою, яку переклали на мову жестів). Він складається з трьох дисків, які після презентації мав змогу отримати кожен бажаючий.

     Присутні познайомились із сурдоперекладачами, оцінили їхню колосальну роботу та зрозуміли унікальність проекту для людей з вадами слуху (яких в України за офіційними даними близько 100 тисяч, а фактично близько 150 тис.)

IMG_2407     «Над проектом працювало близько 30 людей. Ми розпочали в жовтні 2015 року, і на сьогодні маємо вже перший збірник. Найближчим часом плануємо надрукувати 20 тис. примірників, які безкоштовно отримають люди з вадами слуху, – розповів керівник відділу праці з глухими людьми при УЦХВЄ Павло Смаль. – Всі, хто бажають придбати такі збірники, можуть звертатись до нашого відділу».

     Захід відвідали представники Міністерства освіти й науки України та Міністерства культури України, священнослужителі різних церков, сурдоперекладачі. Гостей привітали єпископи протестантських церков із різних регіонів України. Ведучі зачитали листи колег з інших держав – Білорусі, Болгарії, Естонії, Росії. Зі сцени також лунали слова вдячності від слабочуючих людей – багато з них зі сльозами на очах раділи такому подарунку.

     Після презентації проекту, обговорення у колі фахівців нагальних проблем та демонстрації короткого фільму на учасників чекав святковий фуршет. Після нього відбулась зустріч сурдоперекладачів – у них попереду ще багато роботи.

     «Ми плануємо в першу чергу записати словник біблійних термінів для глухих людей. Тому що багато написаних слів та речень люди з вадами слуху, на жаль, не розуміють», – розповів Андрій Княгніцький, відповідальний за проект.

     Після презентації і розповсюдження першої книги керівники проекту планують задіяти ще більше фахівців для перекладу інших. До праці долучилось Українське Біблійне товариство, ведуться перемовини з Біблійним товариством глухих у Лондоні, залучаються фахівці та консультанти з Америки та Європи.

     Цей проект не має аналогів. Мета організаторів полягає в том, щоб Біблією в жестах змогли користуватися всі люди з обмеженими можливостями країн СНД.

Вперше в Україні презентували переклад Біблії мовою жестів
     26 травня в Києві пройшла презентація унікального проекту – «Біблія мовою жестів». На захід з`їхалися гості з багатьох регіонів України. Серед них: працівники та керівники відділів по роботі з глухими людьми, освітяни, слабочуючі люди та їхні друзі, сурдоперекладачі, священнослужителі, єпископи та представники держорганів.
     Свято розпочалось зі співу хору, який на 80 % складався зі слабочуючих людей. Весь час спів та промови гостей супроводжувались перекладом на жестову мову.
     Проект «Біблія мовою жестів», започаткований відділом праці з глухими при УЦХВЄ, привернув до себе увагу як в Україні, так і за кордоном. Це перший переклад калькованою жестовою мовою (для слабочуючих людей) частини україномовної Біблії за редакцією професора Івана Огієнка. А також перший на пострадянському просторі переклад книги з Біблії жестовою мовою (для глухих), в редагуванні якого беруть участь експерти сурдоперекладу.
     Під час заходу учасники ознайомились із відеозбірником «Євангеліє від Марка» (саме ця книга Біблії стала першою, яку переклали на мову жестів). Він складається з трьох дисків, які після презентації мав змогу отримати кожен бажаючий.
     Присутні познайомились із сурдоперекладачами, оцінили їхню колосальну роботу та зрозуміли унікальність проекту для людей з вадами слуху (яких в України за офіційними даними близько 100 тисяч, а фактично близько 150 тис.).
     «Над проектом працювало близько 30 людей. Ми розпочали в жовтні 2015 року, і на сьогодні маємо вже перший збірник. Найближчим часом плануємо надрукувати 20 тис. примірників, які безкоштовно отримають люди з вадами слуху, – розповів керівник відділу праці з глухими людьми при ЦХВЄУ Павло Смаль. – Всі, хто бажають придбати такі збірники, можуть звертатись до нашого відділу».
     Захід відвідали представники Міністерства освіти й науки України та Міністерства культури України, священнослужителі різних церков, сурдоперекладачі. Гостей привітали єпископи протестантських церков із різних регіонів України. Ведучі зачитали листи колег з інших держав – Білорусі, Болгарії, Естонії, Росії. Зі сцени також лунали слова вдячності від слабочуючих людей – багато з них зі сльозами на очах раділи такому подарунку.
     Після презентації проекту, обговорення у колі фахівців нагальних проблем та демонстрації короткого фільму на учасників чекав святковий фуршет. Після нього відбулась зустріч сурдоперекладачів – у них попереду ще багато роботи.
     «Ми плануємо в першу чергу записати словник біблійних термінів для глухих людей. Тому що багато написаних слів та речень люди з вадами слуху, на жаль, не розуміють», – розповів Андрій Княгніцький, відповідальний за проект.
     Після презентації і розповсюдження першої книги керівники проекту планують задіяти ще більше фахівців для перекладу інших. До праці долучилось Українське Біблійне товариство, ведуться перемовини з Біблійним товариством глухих у Лондоні, залучаються фахівці та консультанти з Америки та Європи.
     Цей проект не має аналогів. Мета організаторів полягає в том, щоб Біблією в жестах змогли користуватися всі люди з обмеженими можливостями країн СНД.
Попередня «Те, що ми бачимо тут сьогодні, це чудо від Бога!» - нотатки з Національного дня молитви за Україну
Наступна З Днем П’ятидесятниці!

Вам також може сподобатися

Новини братерства

Полковник збройних сил вручив єпископу Ростиславу Мураху відзнаку міністра оборони «Медаль за сприяння Збройним силам України»

   До Головного офісу ЦХВЄУ полковник Василь Світак прийшов без попередження. Тож єпископа Ростислава Мураха відкликали із лекції КБІ…

Новини братерства

На Миколаївщині, у селищі Мигія, де раніше  не було євангельських християн, вже рік  проходять богослужіння 

З початком повномасштабної війни у селище Мигія Миколаївської області приїхала

Новини братерства

Дивіться трансляцію Всеукраїнського з’їзду християнської молоді на каналі медіаслужіння УЦХВЄ

21-й молодіжний з’їзд, відомий під назвою «МалинФест» розпочався 4 липня